UČINCI PRISTUPANJA EU NA ŽIVOT GRAĐANA: Zapošljavanje u institucijama EU-a

Europski ured za odabir osoblja (EPSO)

Početkom veljače 2010. dovršena je najveća reforma sustava selekcije kandidata za institucije EU-a od samog nastanka Unije implementacijom EPSO razvojnog programa. Cilj ovog programa je na što transparentniji način privući u institucije EU-a što veći broj talentiranih i kvalificiranih pojedinaca diljem Europe. Natječaji se po novome sustavu provode jednom godišnje, u ožujku za stručno osoblje poput pravnika, ekonomista i IT stručnjaka, u srpnju za prevoditelje, a u studenom/prosincu za asistente i tajnike. Međutim, prijave i testiranja za nacionalne natječaje za hrvatske građane neće slijediti ovaj raspored, stoga je bitno da na stranicama EPSO-a pratite tablicu Indikativnog planiranja kako biste pravovremeno bili informirani o objavi natječaja. Kandidati koji žele sudjelovati u postupku odabira trebaju ispuniti internetski prijavni obrazac za prijavu, te ga podnijeti EPSO-u prije određenog roka za registraciju. Prijavu ne treba shvatiti olako – čak i samom ispunjavanju prijavnog obrasca treba posvetiti dosta vremena.

Postoje dvije faze u postupku odabira – prva uključuje testiranje putem računala koje se odvija u svakoj od zemalja članica EU-a (i u Hrvatskoj), dok se druga sastoji od procjene u Bruxellesu (ili Luksemburgu). Detaljne informacije o svakom natječaju objavljuju se na EPSO-ovim internetskim stranicama kao i u Službenom glasniku Europske unije. Svi sudionici dobivaju povratnu informaciju o svojoj izvedbi u postupku. Ovisno o profilu, test koji se rješava putem računala sastoji se od sljedeće četiri skupine zadataka: (i) verbalnog rasuđivanja, (ii) numeričkog rasuđivanja, (iii) apstraktnog rasuđivanja i (iv) testiranja sposobnosti procjene situacija. Također može sadržavati i specifične zadatke, npr. test prevoditeljskih sposobnosti.

Najuspješniji kandidati potom se pozivaju u drugi krug procjene - procjene u centru za ocjenu kandidata gdje se, načelno u jednom ili dva dana, provedu sva ostala testiranja: studija slučaja, zadatak u grupi, prezentacija teme, strukturirani intervju i ostali testovi, ovisno o profilu radnih mjesta. Ključne sposobnosti koje EPSO traži od kandidata su: analiza i rješavanje problema, komunikacija, isporuka kvalitete i rezultata, učenje i razvoj, prioriteti i organizacija, fleksibilnost, rad sdrugima i vodstvo.

Nakon procjene

Uspjeh u selekcijskom procesu ne znači nužno i dobijanje posla. Nakon procjene, uspješni kandidati se stavljaju u bazu podataka (tzv. reserve list ) iz koje razne institucije EU-a imaju priliku detaljno proučiti podatke i ponuditi kandidatima zaposlenje. No, prije davanja ponude za posao, kandidati se obično pozivaju na intervju od strane institucije koja ih želi angažirati. Za najčešće profile poslova, pohranjeni popis će vrijediti do zaključenja sljedećeg natječajnog ciklusa za određeni profil (tj. samo za jednu godinu). Za druge profile, pohrana u bazi podataka može vrijediti i za dulje razdoblje.

Prvi predstojeći natječaj

Europski ured za odabir osoblja (EPSO) objavit će 21. lipnja 2012. natječaj za zapošljavanje novih prevoditelja, konferencijskih prevoditelja i pravnika lingvista. Informacijeo natječaju bit će objavljene na internetskoj stranici www.eu-careers.eu, a rok za podnošenje prijava putem te internetske  stranice bit će 24. srpnja 2012. Europska komisija i ostale institucije EU-a ima namjeru zaposliti 70 hrvatskih prevoditelja, 35 konferencijskih prevoditelja i 47 pravnika lingvista.

Prevoditelji

Kandidati moraju imati sveučilišnu diplomu iz bilo kojeg područja, izvrsno vladati hrvatskim jezikom, vrlo dobro poznavati engleski ili njemački ili francuski te još jedan službeni jezik EU-a.

Konferencijski prevoditelj

Kandidati moraju imati sveučilišnu diplomu i/ili iskustvo iz konferencijskog prevođenja, pri čemu hrvatski jezik mora biti jedan od tri jezika kojima se služite u “jezičnim kombinacijama”. Postoje mjesta za početnike (stupanj AD5) i iskusne tumače (stupanj AD7: najmanje četiri godine profesionalnog iskustva nakon stjecanja diplome). Napomena: iskustvo sudskog tumača, prevođenje na sastancima, iskustvo tumača u poduzeću ili tumača za socijalne ili druge javne službe ne smatra se iskustvom konferencijskog tumača.

Pravnik lingvist

Za prijavu je potrebna diploma hrvatskoga pravnog fakulteta. Kandidati moraju savršeno vladati hrvatskim jezikom, pisanim i govornim (na razini materinskog jezika ili sličnoj). Osim savršenog poznavanja hrvatskog, morate temeljito poznavati najmanje dva jezika EU-a (engleski, francuski, njemački, talijanski, španjolski). Oni koji budu zaposleni radit će kao stalni službenici EU-a u Bruxellesu ili Luksemburgu.

 

Više:

 EPSO: www.eu-careers.eu

Primjeri testova: http://europa.eu/epso/discover/prepa_test/sample_test/index_en.htm

Datum novosti: 31.05.2012.
UGOVORNO TIJELO: KORISNICI PROJEKTA:
Hrvatski zavod za zapošljavanje Zagorska razvojna agencija Hrvatski zavod za zapošljavanje, Područni ured Krapina

 
Krapinsko-zagorska županija Hrvatska gospodarska komora Županijska komora Krapina Obrtnička komora
Krapinsko-zagorske županije
Sadržaj ove publikacije isključiva je odgovornost Zagorske razvojne agencije za promicanje regionalnog razvoja.
Za više informacija o EU fondovima posjetite www.strukturnifondovi.hr